Por ou Para en espagnol : comment choisir sans se tromper ?
Si vous apprenez l’espagnol, vous avez sûrement déjà buté sur cette question : por ou para ? Ces deux petits mots donnent des sueurs froides à tous les apprenants, et pour cause — le français les traduit souvent de la même façon par “pour” ou “par”. Mais rassurez-vous, une fois qu’on comprend la logique derrière chaque préposition, tout devient beaucoup plus clair.
Imaginez cette situation : vous voulez dire “Je pars pour Madrid”. En espagnol, on dira Salgo para Madrid. Mais si vous dites “Je voyage par Madrid avant d’aller à Barcelone”, là c’est Viajo por Madrid. Vous voyez la différence ? Dans le premier cas, Madrid est votre destination finale ; dans le second, c’est juste un passage. C’est toute la logique de por/para !
Les usages de POR : le passage et la cause
Pensez à por comme à un mot qui évoque le mouvement à travers quelque chose ou la raison derrière une action.
Le passage et le mouvement
Quand vous traversez un lieu ou passez par quelque part, c’est por :
- Paseo por el parque cada mañana — Je me promène dans le parc chaque matin
- Entramos por la puerta principal — Nous entrons par la porte principale
- El autobús pasa por tu calle — Le bus passe par ta rue
Remarquez que dans tous ces exemples, il y a une idée de mouvement à travers un espace.
La cause ou la raison
Por exprime aussi pourquoi vous faites quelque chose, la motivation derrière vos actions :
- No salgo por la lluvia — Je ne sors pas à cause de la pluie
- Lo hago por ti — Je le fais pour toi (pour te faire plaisir, par amour pour toi)
- Te llamo por tu cumpleaños — Je t’appelle pour ton anniversaire (parce que c’est ton anniversaire)
- Estudia medicina por su padre — Il étudie la médecine à cause de son père (son père l’influence)
Le moyen ou l’échange
On utilise aussi por pour indiquer comment on fait quelque chose ou dans un échange :
- Te envío el documento por correo electrónico — Je t’envoie le document par mail
- Hablamos por teléfono ayer — Nous avons parlé par téléphone hier
- Cambio mi bici por tu patinete — J’échange mon vélo contre ta trottinette
- Pagué 50 euros por esta chaqueta — J’ai payé 50 euros pour cette veste
Le temps approximatif
Quand on parle d’une période de temps imprécise, c’est por :
- Voy a París por Navidad — Je vais à Paris pour Noël (aux alentours de Noël)
- Trabajo por la mañana — Je travaille le matin
- Paso por tu casa por la tarde — Je passe chez toi dans l’après-midi
L’expression “por favor”
Et bien sûr, on ne peut pas parler de por sans mentionner l’expression la plus connue : por favor (s’il te plaît / s’il vous plaît). Ici, por exprime une demande polie, comme si on disait “par faveur”.
Les usages de PARA : la destination et le but
Para évoque la direction vers quelque chose ou l’objectif qu’on veut atteindre.
La destination finale
Quand vous vous dirigez vers un lieu précis qui est votre destination finale, utilisez para :
- Salgo para el aeropuerto — Je pars pour l’aéroport
- Este tren va para Valencia — Ce train va à Valence
- Vamos para tu casa — Nous allons chez toi
La différence avec por ? Avec para, le lieu est votre but final, pas juste un point de passage.
Le but ou l’objectif
Para exprime ce que vous voulez accomplir, votre intention :
- Estudio para aprobar el examen — J’étudie pour réussir l’examen
- Ahorro dinero para comprar un coche — J’économise de l’argent pour acheter une voiture
- Voy al gimnasio para estar en forma — Je vais à la salle de sport pour être en forme
- Leo este libro para mejorar mi español — Je lis ce livre pour améliorer mon espagnol
Voyez la nuance avec por : si vous dites Estudio por el examen, ça voudrait dire que vous étudiez à cause de l’examen (sous la pression), alors que para el examen indique votre objectif.
Le destinataire
Quand quelque chose est destiné à quelqu’un, c’est para :
- Este regalo es para ti — Ce cadeau est pour toi
- Compro flores para mi madre — J’achète des fleurs pour ma mère
- El mensaje es para el director — Le message est pour le directeur
Le moment futur précis
Contrairement à por qui indique un temps approximatif, para marque une échéance précise :
- La reunión es para el lunes — La réunion est pour lundi (fixée à lundi)
- Necesito el informe para mañana — J’ai besoin du rapport pour demain
- Lo termino para las cinco — Je le termine pour cinq heures
L’opinion personnelle
Para s’utilise aussi pour exprimer votre point de vue :
- Para mí, este restaurante es el mejor — Pour moi, ce restaurant est le meilleur
- Para ellos, la familia es lo más importante — Pour eux, la famille est le plus important
- Para nosotros, fue una experiencia increíble — Pour nous, ce fut une expérience incroyable
Comment choisir : le truc qui change tout
Voici un moyen simple de vous décider entre por et para :
Posez-vous cette question :
- Si vous répondez à “Pourquoi ?” ou “À cause de quoi ?” → utilisez por
- Si vous répondez à “Pour quoi faire ?” ou “Dans quel but ?” → utilisez para
Exemples concrets :
Situation 1 : Je travaille beaucoup.
- Pourquoi ? → Por mi jefe (à cause de mon chef qui me demande beaucoup)
- Pour quoi faire ? → Para ganar más dinero (dans le but de gagner plus d’argent)
Situation 2 : Je vais en Espagne.
- En passant par où ? → Voy por Portugal (je passe par le Portugal)
- Destination finale ? → Voy para España (ma destination est l’Espagne)
Situation 3 : Je téléphone.
- Comment ? → Por teléfono (par téléphone, c’est le moyen)
- À qui ? → Para hablar con mi amigo (pour parler avec mon ami, c’est le but)
Quelques expressions idiomatiques à connaître
Certaines expressions se sont figées avec l’une ou l’autre préposition. Il faut les apprendre par cœur :
Avec POR :
- Por fin — enfin
- Por supuesto — bien sûr
- Por si acaso — au cas où
- Por lo menos — au moins
- Por eso — c’est pour ça, c’est pourquoi
- Por ejemplo — par exemple
- Por primera vez — pour la première fois
Avec PARA :
- Para siempre — pour toujours
- Para nada — pas du tout
- Para colmo — pour comble
- Para variar — pour changer (souvent ironique)
Présentation du manuel d’apprentissage de l’Espagnol niveau A1.
Exercices de traduction
Testez votre compréhension avec ces phrases ! Les corrections sont juste en dessous.
Exercice 1 : Traduisez en espagnol
- Je passe par la banque avant de rentrer chez moi.
- J’étudie l’espagnol pour voyager en Amérique latine.
- Ce cadeau est pour ta sœur.
- Nous parlons par vidéoconférence tous les vendredis.
- Il court dans le parc chaque matin.
- J’ai besoin de ces documents pour demain.
- Je ne vais pas au cinéma à cause du mauvais temps.
- Pour moi, c’est trop compliqué.
- Le train part pour Séville à six heures.
- Je t’appelle pour ton anniversaire.
Exercice 2 : POR ou PARA ?
- Trabajo mucho ______ mis hijos.
- Este libro es ______ ti.
- Pasamos ______ tu barrio ayer.
- Voy al supermercado ______ comprar pan.
- Te envío las fotos ______ WhatsApp.
- La conferencia es ______ el jueves.
- Lo hace ______ amor.
- ¿Cuánto pagaste ______ ese ordenador?
- Salimos ______ la costa mañana.
- Llego tarde ______ el tráfico.
Exercice 3 : Corrigez les erreurs
- Voy para la ciudad cada día. (je traverse la ville)
- Estudio español por viajar.
- Este mensaje es por el profesor.
- Camino por el parque para llegar a casa.
- Hablo para teléfono con mi madre.
Corrections
Exercice 1 : Corrections
- Paso por el banco antes de volver a casa.
- Estudio español para viajar a América Latina.
- Este regalo es para tu hermana.
- Hablamos por videoconferencia todos los viernes.
- Corre por el parque cada mañana.
- Necesito estos documentos para mañana.
- No voy al cine por el mal tiempo.
- Para mí, es demasiado complicado.
- El tren sale para Sevilla a las seis.
- Te llamo por tu cumpleaños.
Exercice 2 : Corrections
- Trabajo mucho para mis hijos. (but : pour leur bien-être)
- Este libro es para ti. (destinataire)
- Pasamos por tu barrio ayer. (passage)
- Voy al supermercado para comprar pan. (but)
- Te envío las fotos por WhatsApp. (moyen)
- La conferencia es para el jueves. (moment précis)
- Lo hace por amor. (cause/motivation)
- ¿Cuánto pagaste por ese ordenador? (échange)
- Salimos para la costa mañana. (destination)
- Llego tarde por el tráfico. (cause)
Exercice 3 : Corrections
- Voy por la ciudad cada día. (passage à travers)
- Estudio español para viajar. (but)
- Este mensaje es para el profesor. (destinataire)
- Camino por el parque para llegar a casa. (les deux sont corrects ici : por = je traverse le parc, para = dans le but d’arriver chez moi)
- Hablo por teléfono con mi madre. (moyen)
Pour résumer
La distinction entre por et para devient naturelle avec la pratique. Retenez simplement :
- POR = passage, cause, moyen, échange, temps approximatif
- PARA = destination, but, destinataire, moment précis, opinion
¡Ánimo! (courage !)
Présentation du manuel d’apprentissage de l’Espagnol niveau A1.