Les faux amis en espagnol : les mots qui trompent les francophones
Certains mots espagnols ressemblent à s’y méprendre à des mots français mais signifient tout autre chose. Ce sont les faux amis, et ils sont responsables d’une bonne partie des erreurs commises par les francophones. En voici une sélection des plus courants et des plus trompeurs.
Si vous apprenez l’espagnol de façon structurée, ces faux amis sont traités en détail dans mon manuel d’espagnol niveau A2.
Les faux amis du quotidien
Embarazada : « enceinte », pas « embarrassée »
Embarazada signifie enceinte. Pour dire qu’une femme attend un enfant, c’est le bon mot. En revanche, pour exprimer que quelqu’un est gêné, mal à l’aise ou embarrassé par une situation, il faut utiliser avergonzado/a ou incómodo/a.
Está embarazada de cinco meses. (Elle est enceinte de cinq mois.)
Largo : « long », pas « large »
Largo signifie long. Une rue longue est una calle larga. Si vous voulez parler de la largeur, le mot correct est ancho. Cette confusion est l’une des plus fréquentes chez les francophones.
El pasillo es muy largo. (Le couloir est très long.)
Éxito : « succès », pas « exit »
Éxito signifie succès ou réussite. Si votre spectacle ou votre projet a du succès, dites fue un gran éxito. Pour désigner une sortie (dans un bâtiment ou sur l’autoroute), on utilise le mot salida.
La obra fue un gran éxito. (Le spectacle a eu un grand succès.)
Suceso : « événement », pas « succès »
Suceso désigne un événement ou un fait divers. Les faits divers dans un journal s’appellent d’ailleurs los sucesos. Ne le confondez pas avec le succès, qui se dit el éxito.
Los sucesos del día. (Les faits divers du jour.)
Les faux amis du corps et de la santé
Constipado : « enrhumé », pas « constipé »
Constipado signifie enrhumé. Quelqu’un qui a un rhume dira estoy constipado (très utilisé en Espagne). Pour dire qu’on est constipé au sens intestinal, le mot médical exact est estreñido.
Estoy constipado desde ayer. (Je suis enrhumé depuis hier.)
Catarro : « un rhume », pas « un catarrhe »
Dans la même catégorie médicale, un catarro est simplement le mot courant pour désigner un rhume ou une mauvaise toux. C’est le parfait synonyme de resfriado.
Pillar un catarro. (Attraper un rhume.)
Les faux amis du caractère et des émotions
Sensible : partiellement faux ami
Sensible signifie bien sensible ou émotif en espagnol comme en français. Mais attention : là où le français utilise « sensé » pour qualifier quelqu’un de raisonnable ou logique, l’espagnol utilise sensato. Les deux langues partagent le mot sensible, mais pas tous ses sens.
Es una persona muy sensata. (C’est une personne très sensée.)
Gracioso : « drôle », pas « gracieux »
Gracioso signifie drôle, amusant ou cocasse. Quelqu’un d’élégant ou de gracieux dans ses mouvements sera qualifié d’elegante ou d’esbelto. Quelqu’un qui vous fait rire est gracioso.
Es muy gracioso, siempre nos hace reír. (Il est très drôle, il nous fait toujours rire.)
Borracho : « ivre », pas « baroque »
Borracho signifie ivre ou soûl, et n’a aucun rapport avec le courant artistique « baroque ». La confusion vient souvent d’une proximité à l’oreille pour les débutants. Pour dire « baroque », on utilise le mot barroco.
Ese cuadro es de estilo barroco. (Ce tableau est de style baroque.)
Les faux amis des verbes
Pretender : « aspirer à », pas « prétendre »
Pretender ne signifie pas « prétendre » au sens de faussement affirmer. Il signifie aspirer à, chercher à obtenir, vouloir. Pour dire que quelqu’un prétend être riche (alors qu’il ne l’est pas), on dira finge ser rico ou afirma ser rico. En revanche, s’il aspire à réussir, pretende tener éxito est tout à fait correct.
Pretende ser médico. (Il aspire à devenir médecin.)
Molestar : « déranger », pas « molester »
Molestar ne veut pas dire « molester » mais simplement déranger, ennuyer ou embêter. La question ¿Te molesta si abro la ventana? signifie simplement « Ça te dérange si j’ouvre la fenêtre ? ». C’est une formule de politesse courante.
¿Te molesta el ruido? (Le bruit te dérange ?)
Realizar : « accomplir », et surtout pas « se rendre compte »
Realizar signifie réaliser au sens matériel : accomplir une action, faire un travail, matérialiser un projet. Attention au piège de l’anglais (to realize) : en espagnol, realizar ne signifie jamais comprendre subitement. Pour exprimer le fait de « se rendre compte », on utilise exclusivement l’expression darse cuenta de.
Me di cuenta de que tenía razón. (Je me suis rendu compte qu’il avait raison.)
Soportar : « tolérer », pas « soutenir »
Soportar ne signifie pas « soutenir » (apporter son aide). Il signifie tolérer, endurer ou supporter une charge (physique ou émotionnelle). Pour dire « soutenir quelqu’un moralement » ou soutenir une cause, on utilise le verbe apoyar.
No soporto el ruido. (Je ne supporte pas le bruit.)
Discutir : « se disputer », pas juste « discuter »
Si vous dites estuvimos discutiendo toda la tarde, un hispanophone comprendra que vous vous êtes disputés ou que vous avez eu un débat très animé. Pour une simple discussion tranquille ou une conversation amicale, préférez les verbes hablar ou conversar.
Discutir por tonterías. (Se disputer pour des bêtises.)
Subir : « monter », pas « subir »
Le verbe subir signifie monter (dans le train, à l’étage). Pour exprimer le fait de « subir » un dommage, une injustice ou un examen, on utilise des verbes comme sufrir ou padecer.
Subir las escaleras. (Monter les escaliers.)
Les faux amis des objets
Vaso : « verre à boire », pas « vase »
Vaso désigne le verre dans lequel on boit. Un vase destiné à recevoir des fleurs se dit un jarrón ou un florero.
Dame un vaso de agua, por favor. (Donne-moi un verre d’eau, s’il te plaît.)
Firma : « signature », pas « ferme »
Firma signifie signature (du verbe firmar, signer). Quand on vous demande votre firma, on vous demande simplement de signer un document. Une ferme agricole s’appelle una granja.
Necesito tu firma aquí. (J’ai besoin de ta signature ici.)
Ropa : « vêtements », pas « corde »
Ropa désigne les vêtements ou le linge de manière générale. La corde se dit la cuerda.
Tengo que lavar la ropa. (Je dois laver le linge.)
Carpeta : « dossier de bureau », pas « carpette »
Carpeta signifie chemise ou dossier (physique ou informatique) pour ranger des documents. Le petit tapis ou la carpette s’appelle una alfombra.
Guarda los documentos en la carpeta. (Range les documents dans le dossier.)
Les faux amis de la vie sociale
Librería : la librairie oui, la bibliothèque non
Librería signifie bien librairie (le commerce où l’on achète des livres). Mais l’endroit public où l’on emprunte des livres gratuitement est una biblioteca. Le piège ne porte donc que sur la bibliothèque.
Compré este libro en la librería del centro. (J’ai acheté ce livre à la librairie du centre-ville.)
Compromiso : « engagement », pas « compromis »
Compromiso signifie un engagement, un rendez-vous obligatoire ou une responsabilité, et non un « compromis » au sens de concession mutuelle. Un compromis (au sens diplomatique ou d’accord) se traduira plutôt par un acuerdo ou un término medio.
Tengo un compromiso esta tarde. (J’ai un engagement cet après-midi.)
À retenir
Les faux amis sont inévitables quand on apprend une langue structurellement proche de la sienne. La bonne nouvelle, c’est qu’il suffit de les identifier une fois pour ne plus les oublier. La ressemblance visuelle devient alors un excellent moyen mnémotechnique : vous vous souvenez du vrai sens précisément parce que vous avez été surpris par le décalage.
Pour aller plus loin et consolider votre vocabulaire dans un cadre progressif, retrouvez toutes ces notions expliquées et mises en pratique dans le manuel d’espagnol niveau A2.